Общественное объединение "За культурно-языковое равноправие"

Материалы для обращения в суд по возвращению русского имени

Материалы для обращения в суд по возвращению русского имени.

Жалоба Александра Смирнова по обращению в суд с требованием возвращения русского имени..

Решение суда о возвращении русского имени Александру Смирнову.
Письмо Минюста Украины с предписанием обязательного коверканья русских имён.
Дзержинский районный суд г. Харькова

Смирнова Александра Р.
проживающего по адресу:
-------
тел. ---
E-mail: ----------------

На неправомерные действия Дзержинского РО ХГУ ГУ МВД Украины в Харьковской области, находящегося по адресу:
61058, г. Харьков, ул.Р.Роллана, 13

Ж А Л О Б А

В августе 2007 г. я обратился в паспортный стол Дзержинского райотдела милиции с просьбой изменить в моем паспорте гражданина Украины украиноязычную запись моей фамилии, имени и отчества. В настоящее время на первой странице паспорта мои данные записаны как «Смирнов Олександр Р.», мне же нужна запись «Смірнов Алєксандр Р.». Главной причиной, побудившей меня менять форму записи моих ФИО являются 10-летние неудобства, которые я испытываю со своим нынешним заграничным паспортом, и буду испытывать впредь, если не заменю паспорт внутренний.


Этот загранпаспорт у меня по счету третий. В первом загранпаспорте гражданина СССР, полученном в 1976 году, моя фамилия и имя были записаны латиницей как «Smirnov Alexandre», то есть, по-французски, официальном международном языке дипломатии. Во втором паспорте, выданном МИД независимой Украины в 1992 году, мои фамилия и имя были записаны как «Smirnov Alexander», то есть по-английски, де-факто основном языке международных сношений. В последнем паспорте, выданном ОВИР г. Харькова в 1997 году, мои фамилия и имя записаны как «Smyrnov Oleksandr». Транслитерация фамилии и имени с кириллицы на латиницу сделана с украиноязычной записи во внутреннем паспорте согласно правилам, утвержденным постановлением Кабмина Украины № 231 от 31.03.1995 г.


Такую запись нельзя отнести ни к одному из языков народов мира, поскольку имени «Oleksandr» нет ни в одном языке. Запись моей фамилии как «Smyrnov» также крайне неудачна: в английском языке отсутствует фонема, соответствующая русскому звуку [ы] или украинскому [и], то есть моя фамилия носителями английского языка все равно читается мягко, как бы «по-русски» - «Смирнов», а не «Смырнов». Фамилия «Смирнов» самая распространенная в русском языке, численность её носителей опережает даже количество обладателей ставших нарицательной фамилии «Иванов». Нас, Смирновых, на постсоветском пространстве проживает более полутора миллионов человек. Но никто из моих знаменитых однофамильцев как «Smyrnov» никогда не подписывался, это выглядит нелепо – буква «Y» в середине английских слов практически никогда не ставится. Все известные мне Смирновы подписываются как «Smirnov» или «Smirnoff».


Но меня больше волнует не фонетика и грамотность моих ФИО с точки зрения норм английского языка, а графика их написания. Она изменена почти до неузнаваемости ? в моем имени заменена инициирующая буква «А» на букву «О».


По профессии я научный работник, кандидат физико-математических наук. В течение 30 лет я подписываю свои научные труды на английском языке как «Alexander Smirnov». Менять свое имя, неотделимое от научной репутации, в угоду плохо образованным чиновникам я не буду. На имя «Alexander Smirnov» я получаю приглашения для участия в международных конференциях, для чтения лекций в зарубежных университетах. Когда я прихожу с этими приглашениями в посольства иностранных государств за визами, а на руках у меня паспорт с совершенно другим именем и с другой (хотя и похожей) фамилией, то я испытываю большие неудобства.


Срок действия моего третьего паспорта истек, мне нужно оформлять новый загранпаспорт. Для того, чтобы раз и навсегда избавиться от нелепой проблемы мне нужно иметь внутренний паспорт с записью по-украински «Смірнов Алєксандр Р.». Эта запись на украинском языке наиболее точно передает фонетику моих русских фамилии, имени и отчества. Тогда в ОВИРе я получу паспорт с записью «Smirnov Aleksandr» (транслитерация производится компьютером), что меня вполне устроит.
В паспортном столе Дзержинского района к моей просьбе отнеслись с пониманием и даже сочувствием, однако удовлетворить её не смогли. 24 октября 2007 года я получил письменный отказ, мотивированный тем, что «ОГИ РФЛ не может самостоятельно внести изменения в написание в паспорте гражданина Украины «фамилии, имени и отчества» на украинском языке». Если точнее, то изменить запись «Смирнов» на «Смiрнов» паспортный стол ещё может, а вот «Олександр» на «Алєксандр» - никак. Вопрос может быть решен положительно только на основании судебного решения.


Устно мне также порекомендовали попробовать обратиться в РАГС, поскольку РАГС правомочен на основании моего заявления изменить имя в свидетельстве о рождении на любое другое. Если это будет сделано, то паспортный стол оформит мне новый паспорт в соответствии с моими пожеланиями.


В Дзержинском РАГСе, однако, я услышал, что имя «Олександр» они действительно могут поменять на любое имя, за исключением «Алєксандр». Поскольку «это противоречит действующим правилам записи имен». Такая перемена, по их мнению, не является сменой имени, а будет исправлением формы записи, причем с «правильной» на «неправильную». Отказ мотивирован тем, что по установившейся традиции личные имена, которые употребляются украинским, белорусским и русским народами, не транслитерируются, а переводятся. Ссылка делалась на словарь-справочник «Власні імена людей» Л.Г.Скрипник і Н.П.Дзятківськой (Київ, Наукова думка, 2005), рекомендованный для работы в органах регистрации актов гражданского состояния.


В юридической службе городского РАГС в качестве компромисса мне была предложена двухходовая комбинация: сначала изменить в метрике имя «Олександр» на другое имя, например, «Іван». Получить паспорт на «Івана Р. Смірнова», сразу же написать новое заявление о замене имени «Іван» на «Алєксандр», которое будет удовлетворено, и таким образом получить желаемый результат. Но мне такое предложение показалось более чем странным, я отказался.


Фактически меня поставили перед выбором, на кого именно обратиться с жалобой в суд: либо на работников паспортного стола, либо на работников РАГСа, либо на работников ОВИРа. Я предпочёл первое, поскольку не хочу утратить дорогую семейную реликвию – оригинал свидетельства о рождении 1955 года, заменив его повторным свидетельством. К работникам ОВИРа у меня претензий мало, поскольку выдаваемый ими загранпаспорт при всей неграмотности «перевода» имени и фамилии на английский язык, является документом вторичным. Главная проблема заключена в записи во внутреннем паспорте. Поэтому я решил обжаловать действия именно паспортного стола.

По поводу вышеописанной ситуации считаю нужным сказать следующее:

Антропоним - имя собственное человека - потому и называется «собственным», что его «собственником» является носитель имени, а не чиновник, решающий как «правильно» его записать. Только в теократических государствах, где церковная власть не отделена от светской власти, священники принимают решение за родителей как назвать детей, какое имя носить взрослым гражданам. Так было до Октябрьской революции 1917 года, когда православная церковь признавала лишь имена, внесенные в святцы, т.е. в официальный список имен. После революции появилась масса новых имен, в том числе, порожденных революционной волной. Носители этих экзотических имен (например, «Папанальди» - «Папанинцы на льдине», «Догнат-перегнат» и десятков других имен) живут и поныне, их право носить «неканонические» имена сомнению не подлежит. На таком фоне имя «Алєксандр» смотрится более чем заурядно.
Русское имя Александр и украинское Олександр происходят от греческого?????????? (Александрос), что переводится как «защитник людей», оно возникло ещё в Древней Греции. Это имя (точнее – семейство имен) относится к числу наиболее распространенных в мире. Оно наличествует как минимум в 48 языках (по данным энциклопедии «Wikipedia»). Причем, не только народов индоевропейской языковой семьи и народов, принадлежащих к христианско-иудейской цивилизации. Производные от греческого Александроса есть и у тюркских, арабских, угро-финских народов, есть и в исламских, индуистских и буддистских странах. В языках, использующих латиницу, имя записывается по-разному. Например, по-английски, по-немецки, по-нидерландски, по-шведски – «Alexander», по-французски и по-португальски - «Alexandre», по-испански – «Alejandro», по-итальянски «Alessandro», по-фински – «Aleksanteri» и так далее. Но ни на одном языке это имя не записывается так, как его пишут в украинских загранпаспортах – «Oleksandr».
Имена собственные имеют юридическую силу. Базовой аксиомой языкознания является факт, что «язык – это то, как говорят, а не то, как пишут». Отсюда следует, что в имени собственном главное – его звучание. Таким образом, имена собственные переводиться не могут в принципе, поскольку перевод – это передача не звучания, а смысла. Имена собственные могут только транслитерироваться или транскрибироваться с максимально возможным сохранением фонетики. Транслитерация – это перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Транскрипция – передача звучания при помощи специальных фонетических знаков, в частном случае при помощи тех же букв. Хотя русское имя Александр и украинское Олександр и происходят из общего греческого источника, звучат они по-разному, то есть юридически они являются разными именами.
Даже в рамках одного языка (как украинского, так и русского) юридически разными считаются имена людей, если они отличаются только инициирующими буквами, хотя в быту их считают одинаковыми: Анна – Ганна, Катерина – Екатерина, Ларион – Илларион, Венедикт – Бенедикт, Елена – Алена, Ирина – Арина. Запись моего имени как «Олександр» я расцениваю как насильственную смену данного мне родителями имени, грубым нарушением прав человека.
В Законе УССР «О языках в УССР» от 28.10.1989 г., в ст.39 «Язык личных имен» сказано: «Громадяни Української РСР користуються правом іменуватись згідно з національними традиціями. Їхні імена передаються з національної мови українською мовою у транскрипції». Транскрипцией русского имени «Александр» на украинский язык будет «Алєксандр».
Согласно пункту 3 Закона Украины «Про ратифікацію Європейської Хартії регіональних мов або мов меншин» от 15.03.2003., Украина обязалась выполнять пункт 2 статьи 7 части II Европейской Хартии, который гласит: «Сторони зобов'язуються усунути, якщо вони цього ще не зробили, будь-як необґрунтовані розрізнення, виключення, обмеження або переваги, які стосуються використання регіональної мови або мови меншини та які мають на меті перешкодити чи створити загрозу її збереженню або розвиткові». Необоснованное ограничение в использовании моего национального имени подпадает под вышеназванные пункты Закона Украины и Европейской Хартии.
Отказ изменить имя в паспорте не содержит ссылок на нормы права. Ссылка на традиции не может быть обоснованием отказа, т.к. традиции, не закрепленные правовой нормой, не носят обязательного характера для их исполнения должностными лицами и гражданами. Словарь-справочник «Власні імена людей» Л.Г.Скрипник і Н.П.Дзятківськой не является нормативным актом, это всего лишь сборник слов. Мнение его авторов носит рекомендательный характер, не более. У других авторов ? другие мнения.
Последовательное проведение «логики» перевода личных имен приводит к абсурду. Если имена переводить, то исключений быть не должно, перед законом все равны. В результате вместо президента Франции Николя Саркози мы получим «Миколу Саркози», вместо президента США Джорджа Буша «Георгія Буша», вместо музыканта Майкла Джексона получим «Михайло Джексона» и так далее. На каком основании моё русское имя переводят на украинский, а имена вышеперечисленных лиц нет?
Имеется правовой прецедент в аналогичном случае. 13 марта 2001 года судья Дзержинского районного суда г. Харькова В.В.Федосенко удовлетворил жалобу гражданки И.Б.Чернеги на неправомерные действия Дзержинского РАГС г. Харькова, который отказал ей в выдаче повторного свидетельства о рождении сына с записью имени ребенка как «Нікіта» вместо «Микита».

На основании ст. 6, 8 и 22 Конституции Украины, ст. 39 Закона УССР «О языках в УССР» от 28.10.1989 г., п. 3 Закона Украины «Про ратифікацію Європейської Хартії регіональних мов або мов меншин» от 15.03.2003 г., руководствуясь ст. ст. 4, 15 и 30 ГПК Украины
п р о ш у :
1. Признать отказ ОГИ РФЛ ЦОМ Дзержинского РО ХГУ ГУ МВД Украины в Харьковской области записать мою фамилию, имя и отчество как «Смірнов Алєксандр Р.» неправомерным.
2. Обязать ОГИ РФЛ ЦОМ Дзержинского РО ХГУ ГУ МВД Украины в Харьковской выдать мне паспорт гражданина Украины с записью моих фамилии, имени и отчества как «Смірнов Алєксандр Р.».

Приложения в двух экземплярах:

1. Квитанция госпошлины.
2. Квитанция об оплате информационно-технического обеспечения,
3. Копия жалобы.
4. Копия внутреннего паспорта гражданина Украины.
5. Копия загранпаспорта гражданина Украины.
6. Копия свидетельства о рождении.
7. Копия ответа Дзержинского РО ХГУ ГУ МВД Украины в Харьковской области

«________» января 2008 г.

___________________ А.Р.Смирнов

2. РЕШЕНИЕ СУДА

Справа №2-5378/08/17
РІШЕННЯ
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
«20» травня 2008 року Дзержинський районний суд м. Харкова у складк
4
головуючого судді - ШишкінаО.В.,
секретаря - Деркач М.М.
розглянувши у відкритому судовому засіданні цивільну справу за позовом Смирнова Олександра Ремовича до Дзержинського РВ ХМУ Управління МВС Украши в Харювській област1 про зобов'язання вчинити певні діі, -


ВСТАНОВИВ:
25 с1чня 2008 року Смирнов О.Р. звернувся до суду з відповідним позовом просячи зобов'язати СПРФО ЦВМ Дзержинського РВ ГУ МВС України в Харшвської області записати його прізвище, ім'я по батькові як «См1рнов Александр Ремов1ч».


В обгрунтування позовних вимог позивач посилаеться на те, що відповідно до норм законодавства Украши в нього е право на транскрибований запис його пр1звища 1м'я та по-батьков1 вщповщно до свое'1 нац1онально'1 традици.


В судовому засіданіі Смирнов О.Р. пітримав сво'1 позовн1 вимоги та просив їх задовольнити в повному обсяз1, вказуючи на те, що по нацюнальност1 е роаянином 1 тому бажае щоб його пр1звище, 1м'я та по батьков1 писалося та звучало відповідно до традиції російської мови.


В1дпов1дач в судове засідання не з'явився, але надав заяву в якії просить справу слухати у їх В1дсутн1сть та розглянути ії В1дпов1дно до діючого законодавства України.
Вислухавши пояснения позивача та зваживши його доводи, а також вивчивши матер1али справи, суд дійшов висновку про можливють задоволення вимог останнього з наступних підстав.
Як встановлено в судовому засідані на даний час пр1звище, 1м'я та по батьков1 позивача в паспорта записано як «Смирнов Олександр Ремович».


Відповщно до ст. 28 ЦК Украши ф1зична особа набувае прав та обов'язків 1 зд1Йснюе їх під свої 1м'ям, 1м'я ф1зично1 особи, яка є громадянином Украши, складаеться із пр1звища, власного 1мен1 та по батьков1, якщо інше не випливае із закону або звичаю національної меншини, до яко1 вона належить.
В1ДПОВідНО до ст. 12 ЗУ «Про нацюнальні меншини в Украш» кожний громадянин Украши мае право на національне пр1звище, 1м'я, та ім\я по батькові. При цьому вказаним Законом допускаеться відновлення особою свого национального пр1звища, 1мені та по батьков1.


Так, вщповщно до ч. 1 ст. 295 ЦК України фгзична особа, яка досягла шістнадцяти рок1в, мае право змінити свое пр1звище та 1м'я в порядку встановленому законом. Дане право особи структурно включаеться до загального права розпорядження 1менем, це одне з основних повноважень ф1зично1 особи щодо власного 1мен1 взагалі.


В свою чергу ч. 2 ст. 294 ЦК Украши закріплюе, що ф1зична особа мае право на транскрибований запис ії пр1звища та 1мен1 відпов1дно до своєї національно'1 традиц11.
Транскрибований запис - це такий запис прізвища та 1мені ф1зично1 особи, який здіснюється шляхом точного вітворення на письм1 звуків певної мови за допомогою літер украшської мови незалежно від орфограф1чних норм.

Отже, з огляду на вищенаведене суд визнае доводи позивача, обгрунтованими i доведеними та вбачае всi підстави для зміни запису в паспорта прiзвища, iм'я, по батьковi позивача з «Смирнова Олександра Ремовича» на «Смирнова Александра Ремовiча», так як це його законне право.
Керуючись ст. ст. 6, 124 Конституцп України, на підставi вищевикладених норм та ст. ст. 60, 88, 208-209, 212-215 ЦПК Украши, суд -


ВИРIШИВ:
Позовні вимоги Смирнова Олександра Ремовича до Дзержинського РВ ХМУ Управлшня МВС України в Харювській областi про зобов'язання вчинити певні дії -задовольнити.
Зобов'язати СПРФО ЦВМ Дзержинського РВ ГУ МВС України в Харківській областi змiнити в паспорті позивача транскрибований запис його прiзвища, iм'я та по батьковi з «Смирнов Олександр Ремович» на «Смирнов Александр Ремовiч».


Рiшення може бути оскаржено до Апеляційного суду Харкiвської областi через районний суд шляхом подачi заяви про апеляційне оскарження рiшення протягом 10 днів з дня проголошення рiшення та подачi апеляцшйної скарги на рiшення суду протягом двадцяти днiв пiсля подання заяви про апеляційне оскарження рiшення.
Рішення суду набирае законної сили після закiнчення строку подання заяви про апеляційне оскарження, якщо заяву про апеляційне оскарження не було подано.
Рiшення складено i вiддруковано суддею в нарадчій кiмнатi.
Головуючий: суддя: пiдпис
Копiя: вiрно


Решения набрало чинностi, орипнал знаходиться в матерiалах справи.


Суддя:

МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ
україни
252001, м. Київ Городецького, 13 . (380-44) 229-66-64 Факс (380-44) 229-54-01
24.04.98
18-1/121

міnistry оf .jusтісе
of UKRAIN
vul. Ногоdetskoho, 13
Куі? 252001, Ukrain
Теї. (380-44) 229-66-64
Рах (380-44) 229-54-01

Начальнику Головного управління юстиції в Автономній Республіці Крим
Начальникам управлінь юстиції в областях, містах Києві та Севастополі