Общественное объединение "За культурно-языковое равноправие"

История Борьбы за русское имя в Харькове. Три истории

ИСТОРИЯ № 1.Что можно Мыките Никите нельзя. Имянаречение: чья пререготива?

Популярное в России сейчас и в мире имя Никита стало не в чести на Украине. Если вы решили назвать вашего ребенка, к примеру Никитой, Дарьей и т.д., то вам в Загсе откажут и настоятельно порекомендуют записать их как Мыкыта и Дарына, Александр превратится в Олександра, Николай - в Мыколу, Филипп в Пилипа и т.д.

Неужели это возможно сейчас на Украине, взявшей курс на.Европу, то есть на усвоение европейских, общечеловеческих ценностей, включающих уважение к правам человека и их соблюдение, скажет просвещённый читатель.
Неужели эта проблема стоит внимания, спросит другой, менее просвещенный читатель, подразумевая: Мыкыта так Мыкыта. И оба будут далеки от истины.
Во-первых: с.12 Закона о национальных меньшинствах гарантирует гражданам Украины право на национальные имена. С.39 Закона о языках прямо указывает, что имена должны записываться в транскрипции, (т.е. как слышится), а не переводятся и записываются так, чтобы наиболее полно отразить фактическое звучание имени.
Во-вторых. Исследования в области психо-фонетики показали, что фонетический состав имени оказывает огромное воздействие на психику человека синхронизируя, стабилизируя или диссонируя самые глубокие ее пласты. Это знают уже давно. Не даром еще в школьных учебниках утверждалось "Имена собственные не переводятся".
В-третьих. Онамастическая ассимиляция, то есть насильственная смена национальной самоидентификации личности путем замены имени особо массовый характер приобрело в период обмена "молоткастых" на новые паспорта. Письмом Минюста от 24.04.1988 № 18-8/121 прямо предписано записывать имена в украинском варианте, ссылаясь не на законы, а на некую национальную украинскую традицию.
Отсюда огромное количество - научных работников теряют с новым именем и авторство в научной и других-областях, ведь там они записаны под другими именами, ведь разными именами считаются и те, которые отличаются заглавными буквами.
Итак, гражданка Украины Чернега И. Б. решила вписать имя своего сына в свой заграничный паспорт. Для этого ей необходимо было получить свидетельство о рождении ребенка на украинском языке, на русском (18.09.1991 г.) теперь не действительно для ОВИРА.. ЗАГС Дзержинского района, в лице его начальника заявил, что может выдать свидетельство о рождении лишь для Мыкыты, но не как для Никиты, сославшись на традицию украинского народа и словарь "Власни имена людини".
5 сентября 2000 года обескураженная Чернега И.Б. подает жалобу в обласное управление юстиции на неправомерные действия начальника ЗАКСа.
Обосновала она её тем, что отказ начальника ЗАКСа не содержится ссылок на законодательные акты и противоречит статьям 22, 24, 26 Конституции Украины Закона о национальных меньшинствах и статье 39 Закона «О языках»: где прямо указано, что имена записываются так, чтобы наиболее точно отразить фонетическое звучание имени.
Ей было отказано в ее жалобе на том же самом основании- традиции, мол у нас на Украине такие... Гражданка Чернега И.Б. обращается уже в суд с требованием обязать Дзержинский ЗАГС выдать повторное свидетельство о рождении сына 18.09.1991 г. на украинском языке в транскрипции Hiкiтa.
Второе судебное заседание по данному делу прошло 14.февраля 2001 года. Истец предоставила суду ксерокопию Закона «О языках» которую она сделала в библиотеке им. Короленко, и, которого не оказалось в здании Дзержинского суда!!!
Секретарь записала представителей истца в суде. Ими оказались, ваш покорный слуга Геннадий Макаров - председатель общественного объединения "За культурное языковое равноправие и Михаил Годунов - руководитель русского национального общества в г. Харькове.
После изложения обстоятельств дела истцом Михаил Годунов представитель истца, внес дополнение, что согласно статьи 63 Кодекса о браке и семье, право имянаречения принадлежит исключительно родителям. Тем самым начальник Дзержинского ЗАГСа настаивая на имени Мыкыта, по сути, присвоила право имянаречения и присвоила чужому ребенку чужое имя.
Ответчик же в суд не явился предоставив письменную просьбу решить дело в ее отсутствие. Судья не смог вынести решение без ответчика и обязал его через повестку явиться в суд на следующее заседание. Тем очередное судебное заседание и закончилось.
Представители истца полны решимости использовать все свои возможности вплоть до обращения в европейский суд по правам человека, чтобы защитить его (истца) права, его честь и достоинство.
Делать это, вероятно, уже не нужно, так как 13 марта сего года в Дзержинский райсуд г. Харькова (судья Федосенко В.В.) решил: "Жалобу удовлетворить. Признать отказ о выдаче повторного свидетельства о рождении Чернеги Никиты В. с записью его имени на украинском языке в транскрипции неправомерным. Обязать Дзержинский отдел ЗАКСА г. Харькова выдать повторное свидетельство о рождении на украинском языке Чернеге Никите В. с воспроизведением его имени в транскрипции, а именно Нiкiта.

Геннадий МАКАРОВ, председатель общественного объединения "За культурно-языковое равноправие»? www.ravnopravie.org

ИСТОРИЯ № 2. Русское имя можно отстоять в суде

Харьковские газеты неоднократно обращались к теме коверканья чиновниками русских имен при обмене свидетельств о рождении, общегражданских и заграничных паспортов. Сегодня мы повествуем о маленькой, но победе на фронте насильственного лишения граждан Украины с русскими именами их подлинных имен.
26 января 2003 года один из членов нашей организации Владимир Никулин получил наконец-то общегражданский паспорт гражданина Украины на имя Владимира Григорьевича. Два года длилось хождение по мукам, где чиновники всех уровней утверждали, что он может быть только Володимиром, « в соответствии с украинскими народными традициями», которые требуют превращения Александра в Олександра, Никиты в Мыкиту, Николая в Мыколу, Филиппа в Пылипа, Ефима в Юхима и т.д.

Складывается удивительная ситуация – у гражданина Украины может быть два имени (русский и украинский вариант). Но только украинский вариант идет во все документы. Принимая во внимание, что все свое имущество: недвижимость, трудовые книжки, дипломы, авторские свидетельства и т.д. выдавались на подлинные имена, то теперь создается ситуация, когда право собственности у этих граждан может быть оспорено. Либо необходимо все эти документы теперь переоформить на новое имя, как после смены фамилии, вышедшей замуж женщине.

Лишение русских имен происходит с выдачей свидетельства о рождении и при обмене общегражданских паспортов. Даже в русскоязычных школах списки учеников заполняются на украинском языке, т.е. в переводе: ономастическая ассимиляция начинается с детского сада и продолжается в школе. Чиновники объяснят «жалобщику», что он может назвать своего сына Саддамом Хусейном, Усамой бен Ладоном, даже Горшком, но только не Филиппом (в честь Киркорова), который автоматически превращается в Пилипа.


Исследования в области психо-фонетики показали, что фонетический состав имени оказывает огромное воздействие на психику человека гармонизируя, стабилизируя самые глубинные её пласты. Самое любимое слово для человека- это его имя. Имя - последнее, что может потерять человек. Если же человека хотят унизить, его лишают имени (дают номер или кличку) или его коверкают, ДРАЗНЯ ЕГО. Смена имени происходило в исключительных случаях: при выходе замуж (смена фамилии), при перемене религии.

История повествует нам о заветах данных Сергием Радонежским Дмитрию Донскому, благословляя того на выступление против татар: «золото попросят - отдай, чести потребуют - отдай, умереть можно только за веру, за Иисуса Христа, за СВОЕ ИМЯ!». Православный святой четко обозначил нравственные пределы дальше, которых отступать нельзя. Не даром еще в наших школьных учебниках утверждалось «имена собственные не переводятся».


Статья 39 Закона Украины «О языках» прямо указывает, что имя должно записываться в транскрипции (буквами украинского алфавита), т.е. как слышится, чтобы наиболее полно отразить фонетическое звучание имени. Закон в целом выполняется, но исключение делаются только для русских имен.

Стаття 39. Мова власних імен
Громадяни Української РСР користуються правом іменуватись згідно з національними традиціями. Їхні імена передаються з національної мови українською мовою у транскрипції.

Для этой цели составлен специальный словарь имен, которым и пользуются соответствующие чиновники при обмене документов гражданского состояния.

Всё это время Владимир Никулин был, по сути, лишен всех основополагающих гражданских прав, поскольку не имел основного документа удостоверяющего его личность.

Он обратился за помощью к председателю общественного объединения «За культурно-языковое равноправие» Геннадию Макарову. В судебных заседаниях он и являлся представителем В. Никулина. В значительной степени на решение суда повлияло обращение внимания судьи на вступление в силу нового Гражданского Кодекса, где в разделе неимущественные права появился раздел – право на имя.

Официальные филологи, составляющие словарь имен для ассимиляции русскоязычных граждан, допустили откровенные ляпы. В этом словаре, Володимир-украинский перевод русского имени Владимир, означающий « владеющий миром». Имя это было княжеское, и называть этим именем детей простых людей стало возможно только с 19 века. Мир имеет два значения: «вселенная» и «отсутствие войны». Все знают, что мир в смысле вселенная в украинском языке - «свит». Получается, что в украинском варианте имя Володимир означает – «владеющий отсутствием войны». Если же мы хотим назвать именем « владеющий вселенной» по украински- то у нас получается Володисвит.


Единственное объяснение этому самоуправству, которое приходит на ум, - сокращение количества людей с «неблагозвучными» русскими именами, т.е. тех граждан, кто ощущает себя русскими, кого некоторые властные круги автоматически записывают в «пятую колону коварной России». Методически, тем самым, готовятся условия для снятия вопроса о государственном статусе русского языка. Граждане, дескать, добровольно отказываются от русских имен, а, следовательно, дают надежду украинизаторам, что откажутся и от русского языка и от своей культуры. Т.е. готовится статистическое обоснование, что русских в Украине мало, а поэтому проблема русского языка не актуальна. Такое давление выдерживают не все. Сокращение населения по сравнению с 1989. произошло в основном за счет русских-3мл. человек. Допускаю, что не все из них умерли или покинули неньку-мачеху. Часть их них записалась украинцами. Этого власть и добивалась! Последние её достижения в области дискриминации: запрет рекламы на русском языке и обложение НДСом русскоязычных печатных изданий.

Проводится очередной эксперимент над гражданами, во имя идей, осужденных мировой и европейской общественностью. Дискриминация и ассимиляция – черты авторитарных, диктаторских режимов, которые используют эти инструменты для контроля над гражданами. Цель – показать, как плохо тем, кто ассоциируется с образом врага и на этом примере приводить к покорности всех остальных. Если ты позволил отнять у себя имя, то значит, у тебя можно постепенно отнять все, поскольку ты потерял духовную основу своей устойчивости. Отсюда – вывод, что борьба за русское имя это не только борьба за своё достоинство, за психическое и нравственное здоровье, за свое духовное развитие, это, в конечном счете, борьба за свободу. Единственно, что остаётся от человека, после того как он закончит свой земной путь-это его имя.

Теперь вы можете себе отдаленно представить, что пришлось пережить герою нашей статьи. За свое имя нашему Владимиру пришлось побороться!
.

Но вернемся к нашему суду, который 17 октября вынес решение в пользу Владимира. Паспортный стол Киевского района тянул с выдачей паспорта, отговариваясь, что, мол, бланки закончились. В киевском районном суде, куда В.Никулин обратился за исполнительным листом, сказали, что руководство паспортным столом будет решение суда оспаривать и поэтому исполнительный лист не выдали, хотя все сроки для обжалования давно прошли. Об этой проблеме был проинформирован Геннадием Макаровым на пресс-конференции и начальник отдела гражданства, миграции и регистрации физических лиц УМВД Украины в Харьковской области, полковник милиции А.А. Стародубцев.

Проблема, в конце концов, решилась, но какой ценой! В планах В. Никулина подать в суд иск о возмещении материального и морального ущерба. Правда, теперь для тех, для кого русское имя не пустой звук, которое можно безнаказанно коверкать, вполне могут отстоять свое право в суде. Вполне возможно, что можно этот вопрос решить и через прокуратуру. Поверьте, это того стоит! Вы будете чувствовать себя человеком!

Геннадий Макаров, глава общественного объединения "За культурно-языковое равноправие", www.ravnopravie.org

ИСТОРИЯ № 3. Житель Харькова отстоял в суде русское имя в паспорте

03.06.08
Харьков, Июнь 3 (Новый Регион, Михаил Рябов) – Житель Харькова Александр Смирнов отстоял в суде право записать в паспорте свое имя как «Александр», а не «Олександр». Соответствующее решение принял Дзержинский районный суд Харькова, сообщил «Новому Региону» Геннадий Макаров, лидер партии «Русский Блок» в Харьковской области.

По словам Макарова, Смирнов добивался исправления своего имени в паспорте уже несколько лет – с тех пор, когда обменял советский паспорт на украинский, в котором и был записан как «Олександр».

«На Украине отказали даже А.С. Пушкину: в украинской энциклопедии «Всё» имя Александр имеют только европейцы. Македонский – Александр, а вот Пушкин – Олександр. Даже русским царям отказано в имени Александр – все они Олександры», – говорит Макаров.

В своей жалобе в суд Александр Смирнов написал:

«По профессии я научный работник, кандидат физико-математических наук. В течение 30 лет я подписываю свои научные труды на английском языке как «Alexander Smirnov». Менять свое имя, неотделимое от научной репутации, в угоду плохо образованным чиновникам, я не буду. На имя «Alexander Smirnov» я получаю приглашения для участия в международных конференциях, для чтения лекций в зарубежных университетах. Когда я прихожу с этими приглашениями в посольства иностранных государств за визами, а на руках у меня паспорт с совершенно другим именем, то я испытываю большие неудобства.

Срок действия моего третьего паспорта истек, мне нужно оформлять новый загранпаспорт. Для того, чтобы раз и навсегда избавиться от нелепой проблемы, мне нужно иметь внутренний паспорт с записью по-украински «Смирнов Александр». Эта запись на украинском языке наиболее точно передает фонетику моих русских фамилии и имени и отчества. Тогда в ОВИРе я получу паспорт с записью «Smirnov Aleksandr», что меня вполне устроит.

В Дзержинском РАГСе, я услышал, что имя «Олександр» они действительно могут поменять на любое имя, за исключением «Александр». Поскольку «это противоречит действующим правилам записи имен». Такая перемена, по их мнению, не является сменой имени, а будет исправлением формы записи, причем с «правильной» на «неправильную». Отказ мотивирован тем, что по установившейся традиции личные имена, которые употребляются украинским, белорусским и русским народами, не транслитерируются, а переводятся. Ссылка делалась на словарь-справочник «Собственные имена людей» (Киев, Наукова думка, 2005), рекомендованный для работы в органах регистрации актов гражданского состояния.

Русское имя Александр и украинское Олександр происходят от греческого (Александрос), что переводится как «защитник людей», оно возникло ещё в Древней Греции. Это имя (точнее – семейство имен) относится к числу наиболее распространенных в мире. Оно наличествует как минимум в 48 языках. Причем, не только народов индоевропейской языковой семьи и народов, принадлежащих к христианско-иудейской цивилизации. Производные от греческого Александроса есть и у тюркских, арабских, угро-финских народов, есть и в исламских, индуистских и буддистских странах».

Таким образом последовательное проведение «логики» перевода личных имен приводит к абсурду, говорит Геннадий Макаров.

«Если имена переводить, то исключений быть не должно, перед законом все равны. В результате вместо президента Франции Николя Саркози мы получим «Миколу Саркози», вместо президента США Джорджа Буша «Георгия Буша», вместо музыканта Майкла Джексона получим «Михайло Джексона» и так далее. На каком основании русское имя Александр переводят на украинский, а имена вышеперечисленных лиц нет?» – говорит он.

«Популярное в России, а сейчас и в мире имя Никита не в чести на Украине. Если вы решили назвать вашего ребенка, к примеру, Никитой, Дарьей и т.д., то вам в Загсе откажут и настоятельно порекомендуют записать их как Мыкыту и Дарыну, Александр превратится в Олександра, Николай – в Мыколу, Анна в Ганну, Елена в Олену, Ефим в Юхима, Филипп в Пилипа и т.д. Киркоров – народный артист Украины, вполне будет теперь на афишах не Филиппом, а Пилипом. Я сам видел афиши в Харькове с Мыколой Басковым», – продолжает Макаров.

По его словам, статья 12 «Закона о национальных меньшинствах» гарантирует гражданам Украины право на национальные имена. Статья 39 «Закона о языках» прямо указывает, что имена должны записываться в транскрипции, (т.е. как слышится).

«Исследования в области психо-фонетики показали, что фонетический состав имени оказывает огромное воздействие на психику человека, синхронизируя, стабилизируя или диссонируя самые глубокие ее пласты. Это знают уже давно. Недаром еще в школьных учебниках утверждалось «Имена собственные не переводятся». Самое любимое слово для человека – это его имя. Имя – последнее, что может потерять человек. Если же человека хотят унизить, его лишают имени (дают номер или кличку), или его коверкают, дразня и унижая его», – считает Макаров.

«Ономастическая ассимиляция (т.е. насильственная смена национальной самоидентификации личности путем замены имени) особо массовый характер приобрело в период обмена «молоткастых» на новые паспорта. Письмом Минюста от 24.04.1998 18-8/121 в ответ на многочисленные жалобы не желающих расставаться с русским именем, прямо предписано записывать имена в украинском варианте, ссылаясь не на законы, а на некую национальную традицию украинского народа. В паспортном столе вам для коверканья вашего имени предложат словарь «Власни имена людини». Однако отказ начальников ЗАГСов и паспортных столов противоречит статьям 22, 24, 26 Конституции Украины, статье 12 Закона о национальных меньшинствах и статье 39 Закона «О языках».